|
H29
|
|||
| Titre
de la lettre: |
Sur un forum ufologique "Au secours O.V.N.I." [Segítség U.F.O.] de la télévision hongroise, | ||
| Date
: |
entre le 02 février 2001 et le 22 mars 2001 | ||
|
Destinataires : |
|||
|
Notes :
|
BIIEW-42
Nous avons la trace (la copie sous forme html) de cette conversation sur le forum en question, mais en hongrois. Les échanges étaient clairsemés comme ce que montre la trace. La source: le site de la Télévision Hongroise http://www.mtv.hu/velemeny/forum.php3?ID=832 |
||
| Conversation avec un Ummite ? On trouve successivement et pour chaque intervention, le nom du protagoniste avec la date et l'heure d'intervention, le texte en hongrois, la traduction en français [avec quelquefois la traduction originale de la correspondante hongroise en italique]. |
| Gyemese 2001/02/09 21:51 |
Moi je pense qu'il y a des ętres intelligents
dans l'univers. Certainement qu'ils sont bien intentionnés. Si non, nous en baverions... |
Azért biztosan jó szándékúak. Ha nem akkor megszívtuk. |
| BIIEW-42 2001/02/10 14:04 |
Gyemese, tu n'as pas de chance. Je n'ai pas de bonne intention. :-) | Nincs szerencséd, Gyemese.
Nem vagyok jószándékú. :-) |
| Gyemese 2001/02/11 18:49 |
Tu peux ętre mauvais, ça ne me dérange
pas, si ça te fait plaisir [si tu le
trouves bon]. Mais dis-moi une chose, d'ou viens-tu ? |
De egyet mondj meg,honnan jöttél? |
| BIIEW-42 2001/02/11 19:03 |
Excuse-moi, je plaisantais seulement. Mais
il me semble que je ne suis pas encore habitué. [Mais il me semble, je n'ai pas de la routine encore] Je suis venu de OYAUMMO, de la plančte UMMO. |
Elnézést, csak vicceltem, de
úgy látszik, hogy még nincs benne nagy gyakorlatom. Az OYAUMMO-ról jöttem, az UMMO bolygóról. |
| Gyemese 2001/02/16 20:40 |
UMMO? Je connais ce nom de quelque part
[Ce nom est connu par moi de quelque part].
Mais d'oů ? |
UMMO?Valahonnan
pedig ismerős ez a név.De honnan? |
| BIIEW-42 2001/02/16 20:59 |
Je ne suis pas surpris [Je ne surprends pas]. Bien que notre activité terrestre soit limitée, de [en] nos jours les toutes petites nouvelles se répandent plus vite, et les anciennes ne sont pas oubliées, toutes sont gardées par le Réseau. |
Nem lep meg. Noha földi tevékenységünk
korlátozott, manapság gyorsan terjednek még az apróbb hírek is, a régiek pedig
nem merülnek feledésbe: mindent megőriz őket a Háló. |
| Gyemese 2001/02/17 16:00 |
A quel point est-elle limitée ? | Mennyire
korlátozott? |
| Gyemese 2001/03/08 19:14 |
Comment vas-tu Biiew!!!??? Pourquoi tu n'écris pas??? Aurais-je écrit quelque chose de mal ??? [Peut-ętre j'ai écrit quelque mauvais??? ] :-((( |
Mi van veled Biiew!!!???
Miért nem írsz??? Talán valami rosszat írtam??? :-((( |
| BIIEW-42 2001/03/08 19:27 |
Me voici. Par le mot limité il faut entendre seulement que nous ne pouvons pas établir un contact direct. Le Réseau ne signifie pas un contact direct puisque il n'est pas capable de suivre des personnes. | Itt vagyok.
A korlátozott alatt csupán azt kell érteni, hogy nem léphetünk közvetlen kapcsolatba.
A Háló nem jelent közvetlen kapcsolatot, hiszen nem képes személyek nyomonkövetésére. |
| Gyemese 2001/03/09 19:16 |
ENFIN, tu as écrit !!! Je croyais que tu avais été pris [tu as été attrapé] les services secrets. :-)))))) |
VÉGRE,hogy írtál!!! Már azt hittem elkaptak a nemzetbiztonságiak. :-)))))) |
| BIIEW-42 2001/03/09 21:23 |
Les affaires de ce genre n'arrivent pas. | Nem történik
semmi ilyesmi. |
| Gyemese 2001/03/10 18:29 |
Tant mieux pour nous jusqu'ici. [Il est bon pour nous jusque lŕ]. | Addig jó nekünk. |
|
BIIEW-42 |
Je ne peux pas rester sans un échange notable de pensées. A la prochaine. | Érdemleges
gondolatcsere nélkül nem maradhatok. Minden jót. |
| Gyemese 2001/03/11 17:53 |
Commence un sujet et parlons-en ! Quelques idées: - Quelle robe portent des gens de UMMO ? - Est-ce qu'ils aiment Jenő Rejtő ? - Quelque blague d'UMMO ? Ou quelque autre chose, et parlons-en !!! |
Dobj föl egy témát és és beszélgessünk!Néhány
tipp: |
|
guess.who |
Emese, tu pourrais lui soulever la question
[peut-etre souleve lui la question]
des feuilletons télévisés brésiliens que tu avais esquissée dans tous les détails
. Tu étais courte et frappante, ça me plaisait beaucoup ! Ah si ta grand-mčre [Eh bien si ta grand-mere] avait pu entendre ! :))) |
Emese,
esetleg vesd fel neki az általad oly részletesen ecsetelt "brazíliaiszappanoperák"
kérdését... Rövid voltál, és frappáns -nagyon tetszett ! Hát még ha nagyanyám
hallhatta volna ! :))) |
| Gyemese 2001/03/13 19:10 |
Merci, guess.who!:-) | Köszi guess.who!:-) |
| BIIEW-42 2001/03/13 21:07 |
Nous portons l'uniforme. Je réponds aux deux autres questions en męme temps: Jenő Rejtő est un homme terrestre, il ne nous dit rien, on ne comprendrait pas sur Ummo. Il était impossible de le traduire convenablement [On ne pouvait pas traduire en mérite]. La raison en est que pas une seule blague terrestre ne serait compréhensible pour les ummites. [C'est pourquoi parce que ni une seule blague terrestre ne serait compréhensible pour les ummites]. C'est pourquoi je ne peux pas raconter une blague d'Ummo, puisqu'elle ne serait pas compréhensible. Les hommes terrestres diraient que nous n'avons pas le sens de humour, ce qui est vrai incontestablement. Pour des raisons semblables, je ne peux pas me prononcer [déclarer] sur les feuilletons télévisés, bien qu'il faille reconnaître qu'ils ont, de toute maničre, une influence préjudiciable sur les hommes terrestres [qu'ils ont une influence préjudiciable sur les hommes terrestres de toute maniere]. |
Egységes
ruhát hordunk. A két másik kérdésedre egyben felelek: Rejtő Jenő földi ember, számunkra nem mond semmit, az Ummón nem értenék. Érdemben le sem lehetne fordítani a mi nyelvünkra. Ez azért van, mert az ummóbeliek számára nem lenne érthető egyetlenegy földi vicc sem. Ezért nem tudok ummói poént sem mesélni, mert nem lenne érthető. A földi emberek azt mondanák, hogy nem ismerjük a humorérzéket, ami kétségkívül így is van. Hasonló okok miatt nem nyilatkozhatok a szappanoperákról sem, bár el kell ismerni, hogy mindenképpen káros a hatásuk a földi emberekre nézve. |
| Gyemese 2001/03/18 18:12 |
Cet uniforme ne ressemble pas a celui des gens de Taelon, n'est ce pas ? | Az az egységes ruha ugye
nem olyan,mint a taeloniaké? |
| BIIEW-42 2001/03/19 22:22 |
Malheureusement je ne les connais pas. | Őket sajnos
nem ismerem. |
| Gyemese 2001/03/21 19:15 |
Jette donc un coup d'il dans le sujet : le nom de la plančte : Terre in mémorial ? [Donc jette un coup d'il dans le thčme Le nom de la plančte : Terre in mémorial ?] J'y suis aussi [moi aussi je suis lŕ]. | Akkor tekintsd meg A bolygó
neve:Föld in memorial? című topicot!(én is ott vagyok |
| BIIEW-42 2001/03/21 20:06 |
Est-ce que les gens de Taelon y sont ? [Est-ce que les gens de Taelon sont lŕ ?] | Ott vannak
a taeloniak? |
| Kaktusz 2001/03/21 20:20 |
C'est pas un OVNI, mais MIR qui va nous tomber sur la tęte ! :)) [Pas un OVNI, mais le MIR va tomber sur notre tête ! :))] | Nem UFO, hanem a MIR fog
mindjárt ránk zuhanni!:)) |
| Gyemese 2001/03/22 18:50 |
Alors, pas vraiment, mais tu peux y entendre d'autres choses. [Alors, pas tout a fait, mais tu peux en entendre autres choses] | Hát...nem
egészen ott de ott hallhatsz róluk egyet s mást. |
| BIIEW-42 2001/03/22 22:36 |
A l'occasion, j'irai les voir. [Par occasion je vais les voir]. | Alkalomadtán benézek majd
oda. |
| Gyemese 2001/04/13 19:45 |
Voyons ! Je suis revenue ! Excuse-moi de ne pas avoir écrit [pour ne pas écrire], mais des types en costumes noirs sont devenus nombreux par ici [ŕ ces environs]. Selon moi ils flairent quelque chose. | Na!Visszajöttem!Bocsi,hogy
nem írtam de elszaporodtak a feketeruhás alakok a környéken.Szerintem szimatolnak. |